Сотни лет назад сленговое выражение to run the gauntlet (пройти сквозь строй) звучало исключительно из уст английских военных моряков и означало телесное наказание. С течением времени оно проникло в повседневную жизнь англичан с новым значением - подвергаться резкой критике.
Закрепилось в современном английском языке и другое выражение, которое, как полагают, обязано своим появлением на свет морякам и матросам: to be caught between the devil and the deep blue sea. Смысл его в том, что человек оказывается в сложнейшей ситуации, когда приходится выбирать между дьяволом и морской бездной.
Современная русскоязычная трактовка словосочетания - оказаться между молотом и наковальней или меж двух зол; теперь оно используется в самых разных, не связанных с флотом ситуациях.
Словосочетание to be taken aback, наряду с упомянутыми выше выражениями, возникло несколько веков назад и изначально ассоциировалось с задуванием ветра в парус. Постепенно оно приобрело новое значение, относящееся к людям, а не к предметам: оказаться застигнутым врасплох, быть пораженным или ошеломленным.
За более чем 400 лет существования Королевских военно-морских сил Великобритании (англ. the Royal Navy) возникли тысячи подобных выражений, отражающих и историю развития ВМС, и своеобразную флотскую культуру. Одни слова и фразы прижились в языке и стали употребляться в повседневной речи англичан, другим же было предначертано остаться в пределах матросского лексикона.
Словарь сленга и судьба его автора
За последние полвека опубликовано много путеводителей по флотскому сленгу. Между тем, словарей, появление которых было бы неразрывно связано с яркой судьбой автора, практически нет.
Счастливое исключение – словарь сленга под названием Jackspeak [Jack - неформальное прозвище моряков и матросов со времен Британской империи и по сей день, to speak – говорить] Рика Джолли, человека с неординарной судьбой. Он - военный хирург в звании капитана 1-го ранга британских Королевских ВМС в отставке. Большую часть жизни он посвятил службе в Королевской морской пехоте, участвовал в войне 1982 года между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами, во время которой возглавлял военно-полевой госпиталь в поселении Аякс Бэй.
Сленг британских моряков
Джолли и его коллегам-медикам, работавшим тогда в тяжелейших условиях, удалось свести к минимуму потери среди солдат и морских пехотинцев, участвовавших в сухопутных сражениях. В знак благодарности британская королева даровала доктору Джолли звание Офицера Ордена Британской империи (англ. Officer of the Order of the British Empire (OBE)), а власти Аргентины наградили его Орденом де Майо за предоставление сведений о погибших и раненых среди аргентинских военных - уникальный случай в истории, когда ветерана войны награждают обе стороны конфликта.
Рик Джолли в течение 40 лет скрупулезно собирал жаргонные выражения своих сослуживцев. В своем путеводителе по сленгу он приводит 4000 примеров употребления слов и выражений – ведь без контекста понять флотский жаргон порой невозможно.
У матросов нет вопросов. А у вас?
Возьмем, к примеру, фразу: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side.
О чем вообще могла идти речь? - спросите вы. Это один из пациентов доктора Джолли колоритно жаловался на зубную боль, разбавляя речь флотской терминологией: "Болит кормовой коренной сверху, справа по борту" (tis в английском варианте – сокращенная форма it is).
Другой пример матросского юмора, на сей раз черного, - словосочетание Chicken Chernobyl (куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире).
Упоминая атомные бомбы и ядерное оружие, появившиеся задолго до чернобыльской трагедии, сослуживцы Джолли использовали термин buckets of sunshine (bucket – англ. ведро или ковш, sunshine – солнечный свет). А ежедневный спуск флага Королевских ВМС на закате дня они нежно называли Putting the Queen to bed (to put to bed - отправить почивать). Кстати, сам флаг в английском языке имеет название The White Ensign.
Cлово bubblehead (bubble – англ. пузырь, head - голова) в повседневной речи англичан закрепилось в значении ДУРЕНЬ или ТУПИЦА. В путеводителях по американскому сленгу оно упоминается в значении ПОДВОДНИК, а в словаре Рика Джолли – ВОДОЛАЗ.
Любимую бортовую закуску моряки называли hammy cheesy eggy topsides (ветчинно-сырно-яичная палуба). А излюбленным спиртным напитком у них был коктейль из бренди и имбирного эля Horse's Neck (дословно: лошадиная шея). Кстати, этот коктейль американского происхождения получил всемирную известность после того, как он стал чем-то вроде фирменного напитка британских военных моряков - они по-настоящему распробовали его и предпочли родному коктейлю Pink Gin (розовый джин) в 60-х годах XX века.
"Ботаники" на флоте: дело ясное, что дело темное
И, конечно, прозвища - помимо объединяющего моряков и матросов нарицательного имени Jack - были, есть и будут распространенным явлением на флоте.
Остановимся на одном из них, хорошо знакомом бывалым британским морякам: pickle jar officer (pickle – англ. соленья, jar – банка, officer - офицер). Так на флоте называют умных университетских выпускников, которые, по словам Рика Джолли, "могут вычислить квадратный корень крышки банки с соленьями с точностью до трех десятичных знаков, но понятия не имеют, как эту банку открывать", т.е. оказываются бесполезными в решении практических задач. В русском языке под это определение отчасти подходит слово БОТАНИК или более современное БОТАН.
Матросский жаргон и повседневная речь
Не только сослуживцы Рика Джолли, но и он сам не упускал шанса поговорить на сленге. Он и сейчас регулярно использует его в речи и печется о том, чтобы лексике, вошедшей в его сленговый словарь, удалось избежать забвения.
Кое-что из сленга российских моряков
К моменту публикации словаря Джолли, получивший выходное пособие от британских ВМС, сошел на берег
- в Оггилэнде (Oggieland – сленговое название Корнуолла, графства на юго-западе Англии, которое славится своими пирожками - англ. oggy - с мясом, овощами и фруктами),
- вышел на пенсию (Джолли использует сленг swallowed the anchor (дословный перевод: проглотил якорь)
и теперь размышляет о том, что же, все-таки, происходит
- в британском министерстве обороны (говоря об оборонном ведомстве Великобритании, Джолли оперирует сленговым термином the Whitehall Puzzle Palace. Уайтхолл - улица в центре Лондона, где расположено минобороны, и нарицательное имя британского правительства. Сленг Puzzle Palace стал широко употребляться в английском языке после публикации одноименной книги Джеймса Бэмфорда [русскоязычное название – "Дворец головоломок"] об Агентстве национальной безопасности, разведывательной организации США. В настоящее время словосочетание Puzzle Palace также используют при описании огромных правительственных зданий, в которых трудно ориентироваться).
Некоторым из упомянутых в словаре Jackspeak слов уже удалось закрепиться в современном английском языке и добавить ему живости и выразительности.