[MY ENGLISH CLUB ]
Home » 2013 » April » 18 » American vs British
09:42
American vs British
Американизмы: угроза самобытности английского языка?
Флаги США и Великобритании

В свое время Джордж Бернард Шоу назвал Англию и Америку "нациями, разделенными общим языком"

Британцы давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

По мнению известного британского журналиста Мэтью Энгела, некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье, опубликованной на сайте BBC News.

Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, он отмечает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако он считает, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.

Американский английский

  • Вариант английского языка, принятый национальный стандарт на территории США
  • Развивался на основе англ.языка, привнесенного в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках
  • Является родным для 80% населения США
  • Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике

По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.

В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.

Автор статьи признает наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Однако ему претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.

"Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.

Отличия двух вариантов

Орфография:

color (амер.) - colour (брит.)

program (амер.) - programme (брит.)

Грамматика:

She already did it (амер.) - She has already done it (брит.)

Лексика:

Hike - амер. скачок или подъем (price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие

Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.

Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел.

Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его публикацию отправили на сайт Нажатьамериканизмы, которые вызывают у них самые противоречивые чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций:

  • the least worst option - наименьшее из зол
  • 24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно
  • to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)
  • it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)
  • shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)
  • to touch base - связаться с к-л., контактировать
  • a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)
  • heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)
  • my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)
  • biweekly - раз в две недели; дважды в неделю
  • hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
  • eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе
  • to medal - выиграть или завоевать медаль
  • winningest - рекордсмен по количеству побед
  • to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)

Смотрите, слушайте, читайте на сайте:

НажатьАнглийский язык: учебные курсы, истории о культуре и традициях англоязычных стран


НажатьПопулярные английские идиомы и их русские аналоги на видео (изучаем: от горшка два вершка, слухами земля полнится, яблоку негде упасть, похожи как две капли воды и др.)


НажатьИдиоматические выражения на аудио (англ.эквиваленты русских идиом 'на седьмом небе от счастья', 'грабеж средь бела дня', 'повернуть время вспять' и т.д.)


НажатьТест на знание английских фразеологизмов

Views: 586 | Added by: Helgame | Tags: American vs British, Ame, BrE | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Sign Up | Log In ]